U bent het meeste gebaat bij vertalingen in dezelfde lay-out als het originele document. Kopiëren en plakken dient te allen tijde vermeden te worden want dit leidt tot fouten en neemt bovendien veel tijd in beslag. Als de vertaling eenmaal klaar is, dan zorgen onze dtp-specialisten voor de opmaak en lay-out van de vertaalde content zodat het eindproduct klaar is voor publicatie.

Onze dtp’ers en designers werken alleen met talen die ze kennen en zijn bekend met de linguïstische verschillen met betrekking tot bijvoorbeeld de tekensets, de lettertypes en de woordafbreking.

De Adobe Creative en Technical Suites, inclusief InDesign, Illustrator en FrameMaker, hebben voor ons geen geheimen, net zomin als alle overige grafische tools.