Tecnologia e strumenti per la traduzione (CAT)
In quanto fornitore di servizi di traduzione e localizzazione di qualità, GIB Consult gioca un ruolo importante nello sviluppo delle società a livello internazionale, permettendo loro di integrarsi con successo nei mercati nuovi ed emergenti e assicurando al tempo stesso il controllo dei costi e l’implementazione di efficaci processi a lungo termine. Per fare questo, analizziamo le vostre necessità e le abbiniamo alle tecnologie di punta e alle risorse umane più adatte, per presentarvi soluzioni integrali.
I vantaggi derivanti dall'uso di CAT sono vari:
- Assicurazione della qualità - migliore qualità e coerenza da una traduzione alla successiva
- Velocità - tempi di traduzione ridotti (l'esistenza di segmenti di testo ripetuti riduce la velocità di traduzione)
- Efficienza in termini di costi - i segmenti ripetuti vengono scontati e le TM generano costi ridotti per progetti futuri
- Maggiore produttività
Gli strumenti CAT (Computer Aided Translation) svolgono un ruolo chiave nel processo di traduzione:
- Creazione di database, chiamati memorie di traduzione (TM), che contengono tutte le traduzioni precedentemente effettuate, suddivise per combinazione linguistica.
- Analisi dei testi da tradurre utilizzando tali memorie di traduzione.
- Conteggio del numero di parole nuove e ripetizioni all’interno di un file. Sulla base di questa analisi, è possibile conoscere il volume di traduzione di un progetto, ma anche classificare le parole, in funzione della relativa frequenza, in ripetizioni o parole nuove.
- Creazione di database terminologici basati sui progetti precedenti. Una buona gestione terminologica costituisce una risorsa essenziale nel mondo economico. Permette infatti ai nostri clienti di assicurare coerenza tra i diversi contenuti da tradurre a livello di comunicazioni interne (reparti) ed esterne (mercati di destinazione), di realizzare sul lungo termine risparmi sui progetti di localizzazione, nonché di svilupparsi a livello internazionale.
- Agevolare il lavoro dei traduttori, eliminando i compiti ripetitivi, automatizzando la ricerca terminologica e riutilizzando le traduzioni esistenti.