Società leader del proprio settore, riconosciuta in tutto il mondo e inventrice di un sistema che ha rivoluzionato la trasmissione audiovisiva live degli eventi sportivi. La società è costantemente impegnata a migliorare i propri prodotti e servizi. I prodotti sviluppati vengono utilizzati per gestire la creazione di contenuti, programmi digitali, bollettini informativi, programmi, copertura di eventi live, editing in diretta, riproduzione istantanea, slow motion e soluzioni di archiviazione.
Cliente
Sfida
Il cliente aveva necessità di tradurre tutta la documentazione, tra cui 5000 pagine di manuali, in quattro lingue. Siamo stati scelti per creare questa documentazione multilingue: un privilegio e una sfida per noi, poiché il cliente non aveva mai lavorato in passato con agenzie di traduzione. Operando a stretto contatto con il cliente abbiamo determinato il processo migliore per la traduzione dei manuali tecnici. La prima fase è stata la traduzione da zero della documentazione tecnica (inclusa la gestione terminologica), a cui è seguita la definizione di procedure per la gestione documentale multilingue, definite sulla base della nostra esperienza.
Soluzione
- Abbiamo creato un team di traduttori per ogni lingua di destinazione. L’attenta selezione di esperti madrelingua specializzati nel settore del cliente ha rappresentato un aspetto fondamentale per la riuscita del progetto.
- Dato che siamo partiti da zero, senza materiale di riferimento o memorie di traduzione, abbiamo organizzato in ogni paese (Italia, Spagna, Belgio e Germania) sessioni formative con personale del cliente sul materiale da tradurre.
- Poiché si trattava di un volume considerevole da tradurre, più traduttori hanno collaborato insieme per estrarre la terminologia e creare un glossario multilingue. Una volta realizzato il glossario, è stato verificato e approvato da revisori del cliente.
- GIB Consult ha creato una piattaforma online sicura (basata sulla tecnologia Microsoft SharePoint), accessibile in qualsiasi momento dai traduttori, dal cliente e dai revisori. Ciò ha permesso ai traduttori di caricare le traduzioni da sottoporre a convalida, creando un sistema di comunicazione diretta, estremamente efficace e semplice da supervisionare. È stato inoltre implementato un forum per i traduttori in cui questi potevano sottoporre direttamente ai distributori locali dubbi e domande.
- Le traduzioni sono state inviate a esperti (madrelingua) del cliente per essere revisionate e approvate. Il testo è stato quindi formattato dai nostri specialisti DTP prima della consegna finale.
- Durante il processo di traduzione, le memorie e i glossari sono stati regolarmente aggiornati. Si è trattato di un passaggio fondamentale, in quanto più traduttori prendevano parte al progetto ed era necessario mantenere la coerenza dall’inizio alla fine.
- Al termine del progetto è stato organizzato un incontro post-mortem presso la sede del cliente. Ciò ha permesso di riesaminare le scelte effettuate durante il progetto e di discuterne il flusso di lavoro globale. Ha inoltre offerto al cliente la possibilità di esprimere il proprio punto di vista sull’insieme del progetto, aiutandosi a perfezionare i servizi offerti.
Risultato
Il progetto si è protratto per sei mesi. Durante quest’arco di tempo, abbiamo ricevuto aggiornamenti regolari sui manuali tradotti. Le memorie di traduzione e i glossari specializzati che abbiamo creato ci permettono di applicare gli aggiornamenti in modo rapido ed economico, garantendo al tempo stesso la coerenza terminologica.
La nostra azienda è l’ideale per questo tipo di progetti in quanto richiede l’implementazione di un flusso di lavoro specifico per il cliente, che assicuri conformità terminologica, rispetto delle scadenze e qualità superiore delle traduzioni.
Avendo soddisfatto appieno le aspettative del cliente, siamo stati contattati dal reparto marketing dello stesso che ci ha richiesto la traduzione di tutte le loro brochure di vendita!