Warning: The magic method Vc_Manager::__wakeup() must have public visibility in /customers/e/4/d/gib-consult.com/httpd.www/wp-content/plugins/js_composer/include/classes/core/class-vc-manager.php on line 203 LOKALISIERUNG VON DOKUMENTATIONEN UND SOFTWARE ZU MEDIZINISCHEN GERÄTEN GEMÄẞ ISO-NORMEN – GIB consult

Kunde

Der Kunde ist ein weltweit bekanntes Unternehmen mit europäischem Geschäftssitz in Belgien. Als führender Hersteller von renalen, medizinisch-chirurgischen und interventionellen Radiologieprodukten liefert das Unternehmen innovative Lösungen von hoher Qualität und mit Mehrwert zur Verbesserung der Patientenversorgung. Sie entwickeln moderne Produkte, bei denen die Sicherheit der medizinischen Dienstleister und der Patienten wesentlich ist.

Herausforderung

Da die Sicherheit von Patienten entscheidend wichtig ist, müssen sie gewährleisten, dass ihre Materialien (Benutzerhandbücher, Benutzeroberflächen) in 27 Sprachen unter strikter Einhaltung von ISO-Verfahren lokalisiert werden.

LOKALISIERUNG EINER UNTERNEHMENSWEBSITE MITHILFE DER ONLINE-ÜBERSETZUNGSPLATTFORM XTM SOWIE DEM CAT-TOOL SDL STUDIO

Website-Lokalisierung in europäische, asiatische und südamerikanische Sprachen mit der Online-Übersetzungsplattform XTM und der führenden Übersetzungssoftware SDL Studio.

Mehr erfahren

Lösung

  • Unsere Zertifizierungen ISO 9001:2008 und EN-1538 speziell für die Übersetzungsbranche zeigen unserem Kunden, dass unsere Prozesse dokumentiert und überwacht werden, um die erwartete Qualität zu liefern.

 

  • Bei anfänglichen Treffen konnten wir das beste Dateiformat definieren und den besten Ansatz vorschlagen, um die Kosten für mehrere manuelle Aktualisierungen so gering wie möglich zu halten. GIB Consult spielte bei der Entwicklung und Erstellung der neuen Handbücher eine große Rolle.

 

  • Zur Gewährleistung der Konsistenz zwischen grafischer Benutzeroberfläche und Dokumentation wird vor der Übersetzung des eigentlichen Handbuchs die Benutzeroberfläche übersetzt.

 

  • Die von GIB Consult zur Überprüfung vorgeschlagene Vorgehensweise ermöglichte allen Beteiligten einfachen Zugriff auf das Feedback zu den Übersetzungen. Alle Korrekturen können nach der abschließenden Prüfung durch die Übersetzer umgehend in die Translation Memorys integriert werden.

ON-DEMAND-ÜBERSETZUNGEN IN 41 SPRACHEN – 8 MILLIONEN WÖRTER/JAHR FÜR EINEN BRANCHENFÜHRER IM BEREICH UNTERHALTUNGSELEKTRONIK

Ein langfristiges Projekt mit Übersetzung von Websiteinhalten (Produktbeschreibungen und technische Spezifikationen) „On-Demand“ in 41 Sprachen.

Mehr erfahren

Ergebnis

Dank der Vorgehensweise können wir nicht nur Qualitätsübersetzungen (gemäß ISO-Normen), sondern auch drastische geringere Kosten und Lieferzeiten bei gleichzeitiger Gewährleistung von Konsistenz für zukünftige Aktualisierungen zusichern.

WEBSITE-LOKALISIERUNG UND TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN IN IMMER MEHR SPRACHEN DANK ZUFRIEDENER KUNDEN

Die Erwartungen nicht nur von Kunden in Brüssel, sondern auch der Vertriebshändler in anderen Ländern zu erfüllen.

Mehr erfahren