Warning: The magic method Vc_Manager::__wakeup() must have public visibility in /customers/e/4/d/gib-consult.com/httpd.www/wp-content/plugins/js_composer/include/classes/core/class-vc-manager.php on line 203 MEHRSPRACHIGE BERATUNG FÜR EIN IT-UNTERNEHMEN MIT DEM ZIEL NEUER MARKTERSCHLIEẞUNGEN – GIB consult

Kunde

IT-Unternehmen, das Technologien und Produkte zur intelligenten Dokumentenerkennung entwickelt und Hightech-Lösungen zur effizienten Verwaltung elektronischer Dokumente, Informationsflüsse und IT-Infrastruktur anbietet. Unser Kunde gründete sein Unternehmen im Jahre 1987 und wurde zu einem Weltmarktführer auf dem Gebiet der intelligenten Dokumentenerkennung und des Dokumentenmanagements.

Herausforderung

Aufgrund seiner internationalen Aktivitäten muss unser Kunde seine gesamte Produktpalette in die Sprachen übersetzen, die in den Ländern gesprochen werden, in denen er tätig ist. Dies beinhaltet die kontinuierliche Übersetzung von Marketingdokumenten, Benutzeroberflächen, Onlinehilfen, Pressemitteilungen usw.

WEBSITE-LOKALISIERUNG FÜR EINEN BEKANNTEN HR-SPEZIALISTEN

Unser Kunde ist ein führender internationaler Spezialist in der Online-Rekrutierung. Das Unternehmen hilft Arbeitgebern und Stellensuchenden durch Kommunikation über webbasierte Services, sodass Unternehmen talentierte Mitarbeiter finden,…

Mehr erfahren

Lösung

  • Terminologie war entscheidend wichtig, um konsistente Übersetzungen zwischen den verschiedenen Produkten und Materialien gewährleisten zu können. Die Übersetzer erstellten dafür zuerst ein Glossar mit den wichtigsten Fachbegriffen aus den Quelltexten. Dies beinhaltete die Durchsicht aller zu übersetzenden Dateien und die Festlegung aller technischen Begriffe, für die eine standardisierte Übersetzung erforderlich ist.

 

  • Dank Referenzmaterial konnten die Übersetzer mit der vorhandenen Terminologie konsistente Übersetzungen liefern.

 

  • Mithilfe von Referenzmaterial wurden auch umfassende Translation Memorys erstellt, die ebenfalls Konsistenz mit dem vorhandenen Material sicherstellten.

 

  • Translation Memory Management: Es ist sehr wichtig, validierte und aktuelle Translation Memorys zu verwenden, um eine konsistente Terminologie zwischen verschiedenen Texten zu gewährleisten. Auch wenn mehrere Übersetzer an den Texten arbeiten, ermöglichen die Translation Memorys und das Glossar konsistente Übersetzungen bester Qualität.

VORORT-SCHULUNG FÜR EIN PROJEKT MIT EINER 20.000-SEITIGEN BEDIENUNGSANLEITUNG

Der Kunde brauchte eine Übersetzung seiner Dokumentation, d. h. 5000-seitige Handbücher, in vier Sprachen. Wir durften diese mehrsprachige Dokumentation erstellen.

Mehr erfahren

Ergebnis

Dank diesem System, das perfekt für die Anforderungen des Kunden geeignet war, konnten wir absolute Konsistenz für alle ihre Inhalte bieten. Die Verwendung von Translation Memorys reduzierte darüber hinaus die Kosten und die Durchlaufzeiten.

SCHULUNGSVIDEOS DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS IN 24 OFFIZIELLEN SPRACHEN

Ein mehrsprachiges europäisches Projekt mit Übersetzung und Sprachaufnahmen in 24 Sprachen von Online-Schulungsvideos in einem eng gefassten Zeitrahmen (wöchentliche Veröffentlichung von Videos).

Mehr erfahren