Ein in seiner Branche führender und weltweit bekannter Kunde, der ein System entwickelte, das audiovisuelle Liveübertragungen von Sportveranstaltungen revolutionierte. Die Produkte und Services werden kontinuierlich verbessert. Die entwickelten Produkte werden für das Management von Inhaltserstellungen, für die Erstellung von digitalen Programmen und neuen Bulletins sowie Programmen und Liveübertragungen von Veranstaltungen, für Live-Bearbeitung/sofortige Wiedergabe/Slowmotion sowie Archivierungs- und Speicherlösungen verwendet.
Kunde
Herausforderung
The client needed all their documentation, i.e. 5000-page manuals, translated into four languages. We were chosen to create this multilingual documentation, which was both a privilege and a challenge, since this client had never worked with a translation agency before. We visited them to determine a suitable process for the translation of their technical manuals. The first step was to translate their documentation from scratch (including terminology management), and the second was to apply our expertise to establishing effective multilingual document management procedures.

Herausforderung
- Wir bildeten ein Übersetzungsteam für jede Zielsprache. Die effiziente Auswahl erfahrener Muttersprachler, die in der Geschäftsbranche unseres Kunden spezialisiert sind, war entscheidend wichtig.
- Da wir auf keinerlei Referenzmaterial oder Translation Memorys zurückgreifen konnten, erhielten unsere Übersetzer von Experten aus den jeweiligen Landesteams des Kunden eine Schulung zum zu übersetzenden Material.
- Aufgrund des beträchtlichen Volumens arbeiteten mehrere Übersetzer an der Zusammenstellung von Terminologie sowie der Erstellung eines mehrsprachigen Glossars. Dieses Glossar wurde dann von Korrekturlesern des Kunden geprüft und genehmigt.
- GIB Consult erstellte eine sichere Onlineplattform (unter Verwendung der Microsoft SharePoint-Technologie), auf die von Übersetzern, Kunden und Korrekturlesern jederzeit zugegriffen werden konnte. Auf diese Weise konnten die Übersetzer ihre Übersetzungen zur Genehmigung einreichen – ein sehr effektives System für direkte Kommunikation, das problemlos zu überwachen war. Es gab auch ein Forum, wo die Übersetzer Fragen stellten, die von den lokalen Vertriebshändlern direkt beantwortet werden konnten.
- Die Übersetzungen wurden an Fachexperten (muttersprachliche Techniker) des Kunden gesendet und von ihnen korrekturgelesen, gegebenenfalls geändert und genehmigt. Der Text wurde dann vor der Endlieferung von unserem DTP-Spezialistenteam formatiert.
- Während des Übersetzungsprozesses wurden die Translation Memorys und die Glossare regelmäßig aktualisiert. Dies war unabdingbar, da mehrere Übersetzer an dem Projekt beteiligt waren und die Übersetzungen konsistent sein mussten.
- Mit Fertigstellung des Projekts fand ein abschließendes Treffen am Standort des Kunden statt. Dies gab uns die Möglichkeit, die Implementierung des Projekts zu begutachten und den gesamten Projektablauf zu erörtern. Bei diesem Treffen konnte der Kunde auch seine Meinung zum gesamten Projekt äußern, was uns bei der Optimierung unserer Dienstleistungen hilft.
Ergebnis
Das Projekt dauerte bis zu seiner Fertigstellung sechs Monate. Seitdem haben wir regelmäßig Aktualisierungen der von uns übersetzten Handbücher erhalten. Mit den von uns erstellten Translation Memorys und spezifischen Glossaren können Aktualisierungen schnell und günstig erfolgen, wobei gleichzeitig die Verwendung konsistenter Terminologie gewährleistet ist.
Für ein Unternehmen wie unseres ist diese Art von Projekt ideal, da es uns die Möglichkeit eines kundenspezifischen Workflows gibt. Unser Prozess gewährleistete unserem Kunden die konsistente Verwendung von Terminologie sowie die Einhaltung von Fristen sowie Übersetzungen von bester Qualität.
Da GIB Consult die Erwartungen des Kunden erfüllte, wurden wir von der Marketing-Abteilung des Kunden gebeten, ihre gesamten Verkaufsbroschüren zu übersetzen!