Warning: The magic method Vc_Manager::__wakeup() must have public visibility in /customers/e/4/d/gib-consult.com/httpd.www/wp-content/plugins/js_composer/include/classes/core/class-vc-manager.php on line 203 SCHULUNGSVIDEOS DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS IN 24 OFFIZIELLEN SPRACHEN – GIB consult

Kunde

Ein europäisch führender Anbieter im Bereich Kommunikationsstrategie für das Europäische Parlament.

Herausforderung

Ein mehrsprachiges europäisches Projekt mit Übersetzung und Sprachaufnahmen in 24 Sprachen von Online-Schulungsvideos in einem eng gefassten Zeitrahmen (wöchentliche Veröffentlichung von Videos). Mit einer breiten Abdeckung von Themen bestand ihr Ziel darin, Jugendliche über die Rolle und die Verantwortungsbereiche europäischer Institutionen zu informieren.

LOKALISIERUNG VON DOKUMENTATIONEN UND SOFTWARE ZU MEDIZINISCHEN GERÄTEN GEMÄẞ ISO-NORMEN

Da die Sicherheit von Patienten entscheidend wichtig ist, müssen sie gewährleisten, dass ihre Materialien in 27 Sprachen unter strikter Einhaltung von ISO-Verfahren lokalisiert werden.

Mehr erfahren

Lösung

  • Es fand ein erstes Treffen mit dem Kunden statt, um Informationen zum gewünschten Stil, zur Stimmfarbe, zum Zielpublikum und zu den technischen Anforderungen zusammenzustellen. Aufgrund des Mediums und des speziellen Zielpublikums mussten verschiedene Aspekte berücksichtigt werden: Länge der Übersetzung, Sprechgeschwindigkeit, Bildschirmsynchronisation usw.

 

  • Dann stellten wir Teams mit Übersetzern, Korrekturlesern und Stimmtalenten zusammen.

 

  • Wir planten die Studiozeit für 24 Sprachen.

 

  • Dank der Microsoft Team Website-Plattform war die Kommunikation zwischen allen am Projekt Beteiligten stets gewährleistet.

 

  • Wöchentliche Beurteilungen des übersetzten Materials und Prozessanpassungen wurden mit dem Kunden besprochen.

MULTIMEDIA-HERAUSFORDERUNGEN VON IBM ERFOLGREICH BEWÄLTIGT

IBM — ein renommierter Name — produziert seit mehreren Jahrzehnten modernste Technologie. Für ihre Arbeit ist häufig die Erstellung von Dokumentationen und Präsentationen, teilweise mit audiovisuellem und/oder multimedialem Material, erforderlich.

Mehr erfahren

Ergebnis

Erfolgreiches 5-stufiges Projekt:

  1. Die Übersetzung und Korrekturlesung erforderte aufgrund von Längenbeschränkungen und spezifischen Videoeigenschaften mehrere Durchgänge
  2. Validierung durch den Kunden
  3. Aufnahme der Stimmtalente
  4. Studiosynchronisation
  5. Audiovalidierung und abschließende Produktion der Videos (Mischen von Video und Ton)

LOKALISIERUNG EINER UNTERNEHMENSWEBSITE MITHILFE DER ONLINE-ÜBERSETZUNGSPLATTFORM XTM SOWIE DEM CAT-TOOL SDL STUDIO

Website-Lokalisierung in europäische, asiatische und südamerikanische Sprachen mit der Online-Übersetzungsplattform XTM und der führenden Übersetzungssoftware SDL Studio.

Mehr erfahren