Warning: The magic method Vc_Manager::__wakeup() must have public visibility in /customers/e/4/d/gib-consult.com/httpd.www/wp-content/plugins/js_composer/include/classes/core/class-vc-manager.php on line 203 SERVICIO DE CONSULTORÍA MULTILINGÜE PARA UNA EMPRESA TECNOLÓGICA EN FASE DE EXPANSIÓN A NUEVOS MERCADOS – GIB consult

Cliente

El cliente es una empresa del sector de las TI que desarrolla productos y tecnologías de reconocimiento inteligente de documentos, además de ofrecer soluciones tecnológicamente avanzadas para administrar, de manera eficiente, documentos electrónicos, flujos de información e infraestructuras de TI. Se trata de una empresa fundada en 1987 que, con los años, se ha convertido en líder mundial en los campos del reconocimiento inteligente de documentos y la administración de documentos.

Reto

Como desarrolla su actividad empresarial a escala internacional, nuestro cliente necesita localizar sus productos a todos los idiomas de los mercados en los que opera. Por ello, debe traducir documentos de marketing, interfaces de usuario, sistemas de ayuda en línea, notas de prensa, etc.

LOCALIZACIÓN DEL SITIO WEB DE UNA IMPORTANTE EMPRESA DE RECURSOS HUMANOS

Nuestro cliente es una empresa líder mundial especializada en la selección de personal por Internet, que ayuda a empresas y candidatos a conectar a través de servicios web para facilitar la contratación de profesionales con talento.

Más información

Solución

  • La terminología era un factor clave para garantizar la coherencia entre los distintos productos y materiales. En primer lugar, los traductores extrajeron los principales términos de los textos originales y crearon un glosario. Para ello fue necesario leer todos los archivos e identificar los términos técnicos que siempre se debían traducir del mismo modo.

 

  • Gracias al material de consulta, los traductores pudieron mantener la coherencia con la terminología existente.

 

  • Este material también sirvió de base para crear unas memorias de traducción lo más completas posible garantizando la coherencia terminológica.

 

  • Por lo que respecta a la gestión de las memorias de traducción, es fundamental utilizar las memorias validadas y actualizadas con el fin de garantizar la coherencia entre los diferentes textos. Además, cuando varios traductores participaban en un mismo proyecto, las memorias de traducción y el glosario les permitían mantener la coherencia y proporcionar traducciones de calidad.

FORMACIÓN PRESENCIAL PARA LA TRADUCCIÓN DE 20 000 PÁGINAS DE MANUALES

El cliente necesitaba traducir toda su documentación (es decir, 5000 páginas de manuales) a cuatro idiomas.

Más información

Result

Gracias a este sistema, perfectamente adaptado a los requisitos del cliente, pudimos ofrecerle la máxima coherencia en todo el material traducido. El uso de memorias de traducción también redujo los costes y los plazos de entrega.

VÍDEOS EDUCATIVOS DEL PARLAMENTO EUROPEO EN LOS 24 IDIOMAS OFICIALES

Este proyecto de alcance europeo consistía en traducir y grabar en 24 idiomas una serie de vídeos educativos en línea en un plazo de tiempo ajustado (con vídeos publicados semanalmente).

Más información