Warning: The magic method Vc_Manager::__wakeup() must have public visibility in /customers/e/4/d/gib-consult.com/httpd.www/wp-content/plugins/js_composer/include/classes/core/class-vc-manager.php on line 203 VÍDEOS EDUCATIVOS DEL PARLAMENTO EUROPEO EN LOS 24 IDIOMAS OFICIALES – GIB consult

Cliente

Empresa líder europea en estrategias de comunicación que trabaja para el Parlamento Europeo.

Reto

Este proyecto de alcance europeo consistía en traducir y grabar en 24 idiomas una serie de vídeos educativos en línea en un plazo de tiempo ajustado (con vídeos publicados semanalmente). Los vídeos, de diferentes temas, tenían como objetivo informar a la población adolescente del papel y las responsabilidades de las instituciones europeas.

LOCALIZACIÓN DE LA DOCUMENTACIÓN Y EL SOFTWARE DE DISPOSITIVOS MÉDICOS DE ACUERDO CON LAS NORMAS ISO

Para cumplir con las expectativas del cliente, se celebró una reunión presencial con los diez traductores en sus propias oficinas.

Más información

Solución

  • Se celebró una reunión con el cliente para recopilar información sobre el estilo, el tono de voz, el público objetivo y los requisitos técnicos. Debido al medio y al tipo de público objetivo, se tuvieron en cuenta varios aspectos: longitud de la traducción, velocidad del discurso, sincronización en pantalla, etc.

 

  • Contratamos a un equipo de traductores, revisores y dobladores.

 

  • Reservamos el estudio de grabación para 24 idiomas.

 

  • La comunicación constante entre todos los miembros del equipo del proyecto fue posible gracias a la plataforma Microsoft Team Website.

 

  • Se establecieron reuniones semanales con el cliente para evaluar el material traducido y realizar ajustes en el proceso.

SATISFACER LAS NECESIDADES MULTIMEDIA DE IBM

IBM es una multinacional de primer nivel que produce tecnologías punta desde hace décadas. Su trabajo suele requerir la creación de documentación y presentaciones con audio, vídeo o material multimedia.

Más información

Resultado

El proyecto, dividido en cinco etapas, se llevó a cabo con éxito:

      1. Se celebró una reunión con el cliente para recopilar información sobre el estilo, el tono de voz, el público objetivo y los requisitos técnicos. Debido al medio y al tipo de público objetivo, se tuvieron en cuenta varios aspectos: longitud de la traducción, velocidad del discurso, sincronización en pantalla, etc.
      2. Contratamos a un equipo de traductores, revisores y dobladores.
      3. Reservamos el estudio de grabación para 24 idiomas.
      4. La comunicación constante entre todos los miembros del equipo del proyecto fue posible gracias a la plataforma Microsoft Team Website.
      5. Se establecieron reuniones semanales con el cliente para evaluar el material traducido y realizar ajustes en el proceso.

FORMACIÓN PRESENCIAL PARA LA TRADUCCIÓN DE 20 000 PÁGINAS DE MANUALES

El cliente necesitaba traducir toda su documentación (es decir, 5000 páginas de manuales) a cuatro idiomas. Para nosotros, este proyecto de documentación multilingüe representaba …

Learn more