Société informatique spécialisée dans le développement de technologies et de produits de reconnaissance intelligente de documents, notre client propose des solutions « hi-tech » destinées à gérer efficacement les documents électroniques, les flux d’informations et l’infrastructure informatique. Fondée en 1987, la société est devenue au fil des ans un leader mondial dans le domaine de la reconnaissance intelligente de documents et de la gestion documentaire.
Client
Défi
Vu l’ampleur de ses activités au niveau mondial, notre client doit localiser tous ses produits dans les langues parlées sur les marchés où il opère. Ses besoins en traduction sont aussi constants que variés : documents marketing, interfaces utilisateurs, aide en ligne, communiqués de presse, etc.

Solution
- La gestion terminologique a joué un rôle essentiel pour maintenir la cohérence entre les produits et les documents. D’abord, les traducteurs ont extrait tous les termes clés dans les textes sources pour créer un glossaire. Pour ce faire, ils ont parcouru tous les fichiers à traduire et identifié les termes techniques pour lesquels il fallait « homogénéiser » la traduction.
- Du matériel de référence a été mis à leur disposition pour assurer que leurs choix soient cohérents avec la terminologie existante.
- Ce même matériel de référence a permis de créer des mémoires de traduction aussi complètes et cohérentes que possible.
- La gestion des mémoires est importante : il est indispensable d’utiliser des mémoires validées et à jour pour garantir la cohérence entre les divers contenus. Grâce aux glossaires et aux mémoires de traduction, les traducteurs ont pu réaliser un travail de grande qualité.

Résultat
Nos processus, parfaitement adaptés aux exigences du client, nous ont permis de garantir une cohérence parfaite entre tous les contenus. En outre, le recours aux mémoires de traduction a contribué à réduire les coûts et les délais.