Leader du marché et jouissant d’une renommée internationale, notre client a développé un système qui a révolutionné la production audiovisuelle sportive en direct. Ses produits et services font l’objet d’améliorations constantes. Les produits permettent de créer du contenu, des programmes numériques et des bulletins d’information, de couvrir des événements en direct, d’effectuer des rediffusions instantanées, des montages et des ralentis en direct, et offrent en outre des fonctions d’archivage et de stockage.
Client
Défi
Le client souhaitait que toute sa documentation (c.-à-d. des manuels de 5 000 pages) soit traduite dans quatre langues. Il nous a confié la création de cette documentation multilingue, ce qui était à la fois un privilège et un vrai défi, dans la mesure où le client n’avait jamais fait appel à une agence de traduction auparavant. Nous avons tenu à les rencontrer pour déterminer un processus adéquat pour traduire leurs manuels techniques. Dans un premier temps, nous avons traduit la documentation en partant de zéro (tout en nous chargeant de la gestion terminologique), puis nous avons mis à profit notre expertise pour mettre en place des procédures efficaces de gestion de documents multilingues.

Solution
- Nous avons mis en place une équipe de traducteurs pour chaque langue. Il était impératif que ceux-ci soient natifs et spécialisés dans le domaine d’activité de notre client.
- Comme nous partions de zéro, sans matériel de référence ni mémoire de traduction, des experts désignés parmi les équipes du client dans chaque pays (Italie, Espagne, Belgique et Allemagne) ont donné aux traducteurs une formation sur le matériel à traduire.
- Étant donné le volume considérable à traiter, plusieurs traducteurs ont collaboré à l’extraction de la terminologie source et à la création d’un glossaire multilingue. Une fois prêt, ce glossaire a été vérifié et approuvé par les réviseurs du client.
- GIB Consult a créé une plate-forme en ligne sécurisée (à l’aide de la technologie Microsoft SharePoint), à laquelle les traducteurs, le client et les réviseurs avaient accès en permanence. La plate-forme permettait aux traducteurs de soumettre leur traduction pour approbation, offrant ainsi un système efficace de communication directe facilitant la supervision. Un forum a également été mis en place pour que les traducteurs puissent poser leurs questions aux distributeurs locaux et obtenir directement des réponses.
- Les traductions ont été envoyées à des experts internes (techniciens natifs) chez le client pour révision, correction et approbation. Le texte a ensuite été mis en forme par notre équipe de spécialistes PAO avant la livraison finale au client.
- Tout au long de la traduction, les glossaires et les mémoires de traduction étaient mis à jour de façon régulière. Ce point était essentiel pour assurer la cohérence de la traduction confiée à plusieurs traducteurs.
- À l’issue du projet, une réunion-bilan s’est tenue dans les locaux du client. Celle-ci a permis d’analyser la mise en œuvre du projet et d’en passer en revue le flux global. Le client a également pu exprimer son avis sur le projet dans son ensemble, nous aidant ainsi à optimiser nos services.
Résultat
Ce projet a duré six mois. Toutefois, nous continuons à recevoir des demandes régulières de mise à jour des manuels traduits. Les mémoires de traduction et les glossaires spécialisés que nous avions créés nous permettent de les réaliser rapidement et à moindre coût, tout en garantissant la cohérence de la terminologie.
Ce type de projet convient idéalement à une entreprise telle que la nôtre, parce qu’il nous donne l’opportunité de mettre en œuvre un workflow spécifique au client. Ainsi, GIB Consult a pu garantir le respect de la terminologie et des délais, et fournir des traductions de qualité supérieure.
Ravi, le client nous a proposé de traduire toutes ses brochures commerciales.