Client

Importante agence de communication européenne travaillant pour le Parlement européen.

Défi

Offrir des services de traduction et d’enregistrement dans le cadre d’un projet multilingue du Parlement européen concernant des vidéos éducatives en ligne dans les 24 langues officielles de l’UE — le tout en respectant des délais serrés (vidéos publiées chaque semaine). Les vidéos couvrent un large éventail de sujets et ont pour objectif d’informer les adolescents quant au rôle et aux responsabilités des institutions européennes.

LOCALISATION D'UN LOGICIEL DE DISPOSITIF MEDICAL ET DE LA DOCUMENTATION CONNEXE CONFORMEMENT AUX NORMES ISO

Soucieux de garantir la sécurité des patients, le client exige que le contenu (manuels d’utilisation et interface logicielle) soit localisé dans 27 langues en respectant scrupuleusement les procédures ISO.

En savoir plus

Solution

  • Une première réunion avec le client a permis de rassembler des informations sur ses attentes en ce qui concerne le style, le ton de voix, le public cible et les exigences techniques. Le support utilisé et le public visé impliquent certaines contraintes dont il faut tenir compte : longueur des chaînes traduites, vitesse d’élocution, synchronisation à l’écran, etc.

 

  • Nous avons recruté des traducteurs, des réviseurs et des narrateurs professionnels.

 

  • Nous avons également planifié du temps en studio pour l’enregistrement des 24 langues.

 

  • Grâce à la plate-forme Microsoft Teams, les parties prenantes du projet ont pu communiquer de manière constante.

 

  • Les traductions étaient évaluées chaque semaine, et des ajustements du processus étaient également discutés avec le client.

RELEVER LES DEFIS MULTIMEDIAS D’IBM

IBM — une entreprise qu’on ne présente plus — développe des technologies de pointe depuis plusieurs dizaines d’années. Leur travail implique souvent la création de ressources de documentation et du matériel audiovisuel et/ou multimédia.

En savoir plus

Résultat

Projet couronné de succès, divisé en 5 étapes :

  1. Traduction et révision selon une démarche itérative étant donné les restrictions de longueur et les contraintes du format vidéo
  2. Validation par le client
  3. Enregistrement par les narrateurs
  4. Synchronisation en studio
  5. Validation audio et post-production des vidéos (mixage audio-vidéo)

LOCALISATION D'UN SITE WEB D'ENTREPRISE EN UTILISANT LA PLATE-FORME DE TRADUCTION EN LIGNE XTM ET L'OUTIL DE TAO SDL STUDIO

Localisation d’un site web dans des langues européennes, asiatiques et latino-américaines en utilisant la plate-forme de traduction en ligne XTM et l’outil de TAO de premier plan SDL Studio.

En savoir plus