Client

Notre client compte parmi les principales sociétés spécialisées dans le recrutement en ligne à l’échelle internationale. Il propose des services web qui mettent en contact les employeurs et les demandeurs d’emploi pour aider les entreprises à identifier, recruter et diriger du personnel de talent. Notre client a connu une croissance importante et offre ses services dans plusieurs pays partout dans le monde. Ses besoins sont donc considérables, tant d’un point de vue technique (logiciel, site web, etc.) que linguistique.

Défi

Traduire leur site web en dix langues.

FORMATION SUR SITE DANS LE CADRE D'UN PROJET DE TRADUCTION DE MANUELS D'UTILISATION

Le client souhaitait que toute sa documentation (c.-à-d. des manuels de 5 000 pages) soit traduite dans quatre langues. Il nous a confié la création de cette documentation multilingue.

En savoir plus

Solution

  • La tenue d’une réunion avec 10 traducteurs dans les locaux de l’entreprise à Bruxelles a été primordiale pour répondre totalement aux attentes du client. Les traducteurs ont reçu une formation chez le client. Ces séances ont permis, entre autres, de préciser certains aspects techniques (nombre maximal de caractères pour les boutons, etc.) liés à la traduction.

 

  • La terminologie joue un rôle essentiel dans la localisation, surtout lorsqu’il s’agit de domaines aussi spécialisés que les ressources humaines. Voici le processus mis en place pour notre client (et qui est désormais utilisé dans tous les projets similaires) :

 

  • GIB Consult se charge de l’extraction des termes sources qui permettent de créer un glossaire multilingue. Dans un premier temps, un traducteur expérimenté est chargé de lire tout le matériel de référence pour identifier et répertorier les termes spécifiques. Ensuite, la liste de termes est traduite dans toutes les langues du projet.

 

  • Ce glossaire est vérifié et approuvé par le client pour garantir que la terminologie privilégiée par ce dernier est utilisée dans la traduction.

 

  • L’échange de questions et réponses pendant le processus de traduction permet de dissiper les doutes relatifs au contenu source (style, terminologie, références, etc.). GIB Consult utilise des formulaires spéciaux, dans un format clair, pour permettre au client de fournir facilement des réponses et des commentaires. Ces formulaires sont toujours partagés avec l’ensemble des traducteurs pour que tous soient tenus au courant des questions-réponses portant sur la source.

 

  • Les mémoires de traduction et les bases terminologiques sont mises à jour et sont utilisées dans les projets ultérieurs. Ainsi, la traduction reste cohérente d’un projet à l’autre, même si nous devons faire appel à un autre traducteur. Ces mémoires de traduction appartiennent au client et sont disponibles à tout moment.

RELEVER LES DEFIS MULTIMEDIAS D’IBM

Intégrer divers services de localisation pour aider IBM à traduire différents formats de fichier (PowerPoint ou Flash) dans plusieurs langues.

En savoir plus

Résultat

Grâce aux processus mis en place, le calendrier initial a été respecté et nous avons pu gérer les mises à jour et les nouvelles versions de manière cohérente et efficace.

SERVICES-CONSEILS MULTILINGUES POUR UNE ENTREPRISE IT A LA CONQUETE DE NOUVEAUX MARCHES

Vu l’ampleur de ses activités au niveau mondial, notre client doit localiser tous ses produits dans les langues parlées sur les marchés où il opère.

En savoir plus