Warning: The magic method Vc_Manager::__wakeup() must have public visibility in /customers/e/4/d/gib-consult.com/httpd.www/wp-content/plugins/js_composer/include/classes/core/class-vc-manager.php on line 203 CONSULENZA MULTILINGUE PER UN’AZIENDA IT CHE INTENDE ACQUISIRE NUOVI MERCATI – GIB consult

Cliente

Società IT di livello internazionale che si occupa dello sviluppo di tecnologie e prodotti per il riconoscimento intelligente dei documenti, offrendo soluzioni hi-tech per gestire in modo efficiente documenti elettronici, flussi di informazioni e la relativa infrastruttura IT. Fondata nel 1987, questa società è diventata, negli anni, leader mondiale nei settori del riconoscimento intelligente dei documenti e della gestione documentale.

Sfida

La levatura internazionale delle attività del cliente richiede la localizzazione di tutti i suoi prodotti in tutte le lingue utilizzate nei mercati in cui opera. Ciò implica la traduzione coerente di documenti di marketing, interfacce utente, guide in linea, comunicati stampa ecc.

LOCALIZZAZIONE DEL SITO WEB DI UNA PRESTIGIOSA SOCIETÀ DEL SETTORE RISORSE UMANE

Il nostro cliente è tra le più importanti società specializzate nel recruiting online a livello internazionale. Mette in comunicazione le aziende e le persone in cerca di lavoro tramite servizi basati sul Web, …

Leggi di più

Soluzione

  • La terminologia è stata fondamentale per garantire la coerenza tra prodotti e materiali diversi. I traduttori hanno prima estratto i termini chiave dai testi di partenza per generare un glossario. Ciò ha comportato la lettura dei file da tradurre e l’identificazione dei termini tecnici che richiedevano una traduzione standardizzata.

 

  • Grazie ai materiali di riferimento, i traduttori rono rimasti coerenti con la terminologia esistente.

 

  • Tale materiale è stato utilizzato anche per creare memorie di traduzione e renderle il più completo possibile, assicurando la massima coerenza.

 

  • Gestione delle memorie di traduzione: il ricorso a memorie di traduzione convalidate e aggiornate è essenziale per garantire la coerenza tra i diversi progetti. L’uso di memorie e glossari consente a più traduttori di lavorare sui testi mantenendo coerenza e uniformità e realizzando un lavoro di qualità.

TRADUZIONE DI 20.000 PAGINE DI MANUALI D'USO CON FORMAZIONE PRESSO IL CLIENTE

Il cliente aveva necessità di tradurre tutta la documentazione, tra cui 5000 pagine di manuali, in quattro lingue. Siamo stati scelti per creare questa documentazione multilingue.

Leggi di più

Risultato

Grazie a questo processo, perfettamente adattato alle esigenze del cliente, siamo riusciti a offrire una totale coerenza di contenuti. L’uso delle memorie di traduzione riduce inoltre costi e tempi di esecuzione.

VIDEO EDUCATIVI DEL PARLAMENTO EUROPEO NELLE 24 LINGUE UFFICIALI

Un progetto multilingue europeo che prevedeva servizi di traduzione e registrazione vocale in 24 lingue di video educativi online in tempi brevi (i video vengono pubblicati ogni settimana). Inerenti

Leggi di più