De klant

Een IT-bedrijf dat technologieën en producten voor intelligente documentherkenning ontwikkelt en hightechoplossingen voor een efficiënt beheer van elektronische documenten, informatiestromen en IT-infrastructuur aanbiedt. Het bedrijf van onze klant werd opgericht in 1987 en is in de loop der jaren een wereldleider geworden op het gebied van intelligente documentherkenning en documentbeheer.

De uitdaging

Onze klant opereert internationaal en moet daarom al zijn producten lokaliseren in de talen van alle markten waar ze actief zijn. Dit betekent dat de vertalingen van hun marketingdocumenten, gebruikersinterfaces, online-Help-functies, persberichten enzovoort consistent moeten zijn.

LOKALISATIE VAN DE WEBSITE VAN EEN GERENOMMEERDE HR-SPECIALIST

Onze klant is een toonaangevende, internationale specialist in onlinewerving. Ze brengen werkgevers en werkzoekenden met elkaar in contact via webgebaseerde diensten, zodat bedrijven …

Meer...

De oplossing

  • De terminologie was van cruciaal belang voor het waarborgen van de consistentie tussen de verschillende producten en materialen. De vertalers verzamelden eerste de belangrijkste termen uit de bronteksten en stelden een terminologielijst samen. Hiervoor moesten alle te vertalen bestanden doorgenomen worden en moesten alle technische termen waarvoor een gestandaardiseerde vertaling nodig was aangeduid worden.

 

  • Dankzij het referentiemateriaal konden de vertalers consistent blijven met de bestaande terminologie.

 

  • Het referentiemateriaal werd ook gebruikt voor het vullen van de vertaalgeheugens, om deze zo uitgebreid mogelijk en eveneens consistent met het bestaande materiaal te maken.

 

  • Beheer van de vertaalgeheugens: Het is van essentieel belang om gevalideerde en geüpdatete vertaalgeheugen te gebruiken om de consistentie tussen de verschillende teksten te waarborgen. En als meerdere vertalers aan de teksten werken, dan zorgen de vertaalgeheugens en de terminologielijst ervoor dat hun vertalingen consistent en van hoge kwaliteit zijn.

TRAINING OP LOCATIE VOOR EEN BEDIENINGSHANDLEIDINGSPROJECT VAN 20.000 PAGINA'S

De klant wilde al hun documentatie (5000 pagina’s aan handleidingen) laten vertalen naar vier talen. Ze kozen ons voor het leveren van deze meertalige documentatie.

Meer...

Het resultaat

Dankzij dit systeem dat perfect aansloot op de behoeften van de klant, konden we een algehele consistentie doorheen al hun content waarborgen. Door het gebruik van vertaalgeheugens worden bovendien de kosten en de doorlooptijden verlaagd.

EDUCATIEVE VIDEO'S VAN HET EUROPEES PARLEMENT IN 24 OFFICIËLE TALEN

Een Europees meertalig project met vertalen en inspreken in 24 talen van educatieve onlinevideo’s binnen een strak tijdschema (wekelijks nieuwe video’s).

Meer...