The client is a pan-European technology company in the industry for automatic identification of both goods and people. Headquartered in Brussels with operations in Europe, Africa, and Israel, our client creates automatic identification and data capture systems for different parts of the supply chain: manufacturing, transport, logistics, warehousing and retail. Their products are based on auto id technologies: bar codes, RFID, printing, print & apply, voice recognition, and image ID. The company delivers people authentication solutions to governments, administrative units and public institutions, based on biometrics, AFIS, and smart card technologies.
To satisfy the expectations of not only the Brussels-based customer but also the distributors in other countries.
- We built a flexible team of dedicated translators – specialising in the field of RFID.
- Style guides were created and are regularly updated based on feedback received from distributors.
- Glossaries were created on the fly by translators and updated whenever the client gives feedback.
- Translation memories are continually updated with the latest client review and shared with the translators to ensure consistency.
- On-site meetings are organised with local branches and the translators.
We started working with this client two years ago by translating their documentation and press releases into five languages. Thanks to the solid partnership built over the years, our client has progressively added seven languages to their requests. All our translations are reviewed by their distributors in the various countries. Receiving their feedback on a weekly basis has allowed us to keep our translation memories updated and meet their expectations at all times.
We are very happy with GIB’s services. We have established a close relationship that works really well, and the translation quality in the 12 languages we always request is very high. That quality is maintained because we have translators working for us who have got to know our business and work with enriching tools we provide, such as glossaries and briefings about the context. This results in happy proof-readers who sometimes just send back a simple ‘ok’ because the translation they received was absolutely perfect. And what I like even more about GIB is that they really ‘think’ pro-actively. They not only translate the words; they really understand the meaning. Together, we are a strong team.